Le territoire Airvaudais-Val du Thouet détient un riche patrimoine bâti,

dont voici quelques exemples :

The territory of Airvaudais-Val du Thouet has a rich built heritage. A few examples:


Le pont Saint-Louis à BoussaisLe pont Saint-Louis à Boussais

Découvrez ce pont roman avec ses arches de plein cintre qui franchit le Thouaret.

Discover this Romanic bridge with its arcs of full round arch which crosses the river Thouaret

La Chapelle de l’Hôpiteau à Boussais

C’est l’une des plus anciennes traces du patrimoine bâti de la commune. Elle a été construite par les Hospitaliers de l’ordre religieux et militaire de Saint-Jean-de-Jérusalem au XIIIème siècle.

C’est dans cette chapelle qu’est célébrée une messe tous les ans le samedi autour de la Saint-Jean, fête traditionnelle du village.

 L’édifice a été restauré en 2012 par une équipe de volontaires à l’aide de la commune de Boussais.

It is one of the most former tracks of the town’s built heritage. It was built by the Hospital workers of the religious and military order of Saint-Jean-de-Jerusalem in the XIIIth century. The building was restored in 2012.



Le pont Saint-Hilaire à Boussais

A quelques mètres du pont qui enjambe le Thouaret, découvrez les vestiges d’un pont antique. La voie romaine reliant Nantes à Poitiers passait par ce pont, témoignage d’une occupation gallo-romaine.

A few meters away from the bridge which steps over Thouaret, discover the vestiges of an antique bridge. The Roman way connecting Nantes to Poitiers passed by this bridge, testimony of a Gallo-Roman activity.


Le lavoir au ChillouLe lavoir au Chillou

Il s’agit d’un lavoir à implivium. L’eau de pluie était récupérée.

Il a été construit en 1881-1882 par décision du Conseil Municipal pour le confort des lavandières.

This wash-house collected the rainwater. It was built in 1881-1882 by decision of the City Council for the comfort of the washerwomen.


L’église au ChillouL’église au Chillou

Elle aurait été construite aux XIe et XIIe siècles. Le clocher date du XIVe ou XVIe siècle. Les cloches ont été restaurées et bénites en 2010. A l’intérieur, découvrez la litre funéraire des anciens seigneurs, le retable en bois du XVe siècle ainsi que le retable du XVIIe siècle.

Probably built around the  XIth & XIIth centuries. The bell tower dates from the XIVth or XVIth century. Bells were restored and blessed in 2010. Inside, discover the funeral strip of the former Lords, the wooden altarpiece from the XVth century as well as an altarpiece from the XVIIth century.


Le pont à Louin

Le pont médiéval fut construit au XIIIe siècle, il reliait Parthenay à Thouars avant la construction de la départementale.

L’hiver, il est presque recouvert par les eaux du barrage du Cébron !    


The medieval bridge was built in the XIIIth century, it connected Parthenay with Thouars before the construction of the secondary road.

In the winter, it is almost covered by waters of the Cébron reservoir!


La croix hosannière à LouinLa croix hosannière à Louin

Au cimetière, une croix hosannière a été classée Monument Historique en 1896.

Le dimanche des Rameaux (Dominica Hosanna), l'hosanne (buis sacré) était déposé au pied de la croix, ou constituait lui-même une croix tressée (très courant en Poitou), dite croix hosannière.

At the cemetery, notice a “hosannière” cross classified as "Historic Monument" in 1896.
During the Palm Sunday (Dominica Hosanna), the hosanne (sacred box tree) was put down at the foot of the cross, or constituted itself a braided cross (very current in Poitou), named hosannière cross.


L’hypogée à LouinL’hypogée à Louin

Monument très rare dans l'Ouest de la France, il s'agit ici d’un hypogée païen datant de l'époque gallo-romaine. Il a été découvert en 1898 par M. Moreau alors qu'il travaillait dans son champ ! En creusant profondément, il dégagea une porte d'entrée et découvrit également une chambre funéraire contenant deux cercueils de pierre.

L’hypogée est classé Monument Historique, il daterait vraisemblablement de la fin du IVe siècle !

In Louin, take a look at a very rare monument in the West of France : a pagan hypogaeum from the  Gallo-Roman time. It was discovered in 1898 by Mr. Moreau while he was working in his field ! By digging profoundly, he cleared a front door and also discovered a funeral room containing two stony coffins.
The hypogaeum is classified as "Historic Monument", it would date most probably from the end of the IVth century!

Le narthex à TessonnièreLe narthex à Tessonnière

Le narthex est une galerie ou un portique intérieur placé à l’entrée d’une église.

De l’ancienne église restaurée au XVe siècle, il ne reste que le pittoresque narthex. Il se situe face à l’église actuelle.

The narthex is a gallery or an inside portico situated at the entry of a church.
Of the former church, restored in the XVth century, only a picturesque narthex remains. It stands facing the front of the current church.


* * * * *

Airvault et Saint-Loup-sur-Thouet,

Petites Cités de Caractère,

détiennent également un riche patrimoine bâti.

Découvrir les pages sur ces Petites Cités de Caractères.


Airvault and Saint-Loup-sur-Thouet, “small towns of Character”,

also have a rich built heritage.

Click here → Petites Cités de Caractères

* * * * *

Mémoire

Le mémorial à Veluché (Assais-les-Jumeaux)Le mémorial à Veluché (Assais-les-Jumeaux)

Suite à l'invasion de la Pologne par l'Allemagne en 1939, l'état-major français décide d'implanter un camp pour 2 divisions polonaises comptant 32 000 combattants dans les bois de Veluché près d'Airvault.

Les Polonais sont répartis dans la région, certains sont logés dans les fermes et les localités des alentours. Ils sont très appréciés par la population airvaudaise, car ils consomment dans les commerces et font des chants divins lors des messes.

Un tableau de la Vierge Noire sera offert aux habitants, afin de les remercier pour leur accueil : il est toujours visible au sein de l’église abbatiale Saint-Pierre à Airvault.

A partir de l'été 1940, une partie du camp de Veluché est occupée par les Allemands et transformée en camp d'internement pour les "prisonniers de guerre coloniaux", principalement Marocains et Algériens. En raison de conditions sanitaires épouvantables et d'une épidémie de tuberculose, bon nombre de prisonniers vont décéder. Après la Libération, 26 cadavres non-inhumés seront identifiés puis enterrés dans le "cimetière militaire marocain", au pied de la Butte du Fief d'Argent.

After to the invasion of Poland by Germany in 1939, the French General Staff decides to settle a camp for 2 Polish divisions counting 32 000 fighters in the woods of Veluché near Airvault. The Polish are dispatched in the region, some are accommodated in farms and surrounding localities. They are very estimated by the local population. The polish offer a painting of the Black Virgin to the inhabitants, to thank them for their welcome, see it inside the abbey church Saint-Peter in Airvault. From the summer 1940, a part of the camp of Véluché is occupied by the Germans and transformed into an internment camp for the "colonial war prisoners ", mainly Moroccan and Algerian. Because of dreadful sanitary conditions and an epidemic of tuberculosis, a lot of the prisoners die. After the Liberation, 26 non-interred corpses will be identified then buried in the "Moroccan military cemetery ", nearby the “Butte du Fief d’Argent”.

Téléchargez la brochure sur le mémorial de Veluché en cliquant ci-dessous:

Download the brochure on the memorial of Veluché by clicking below:

La brochure sur le mémorial de Veluché à téléchargez

Le mémorial polonais et le cimetière marocain sont de véritables lieux de mémoires. Depuis quelques années les liens avec la Pologne n’ont cessé de croître : la ville d’Airvault est maintenant jumelée avec la ville de Wisznice en Pologne et de nombreux échanges ont lieu. Pour plus d’informations, rendez vous sur le site internet de la ville d’Airvault en cliquant sur le lien ci-dessous:

The Polish memorial and the Moroccan cemetery are real commemorative places. Since a few years the links with Poland did not stop growing: the city of Airvault is now coupled with the city of Wisznice in Poland and numerous exchanges take place. For more information, take a look on the web site of the city of Airvault by clicking on the link below :

→ Jumelage Wisznice


* * * * * * * *

Patrimoine bâti



→ Retour « Accueil »

→ Retour « Découvertes »


→ Retour « Accueil »

→ Retour « Découvertes »


Horaires d'accueil

Tourisme Animation en Airvaudais - 48 rue des Halles - 79600 Airvault - info@avt-tourisme.fr - 05 49 70 84 03

Syndicat d’Initiative de Saint-Loup-sur-Thouet - Mairie - 1 place du docteur Bouchet - 79600 Saint-Loup-Lamairé - 05 49 64 82 45